Sobre les maneres de parlar de dones i homes

En certa manera lligat a un aspecte del que s’ha vist al final del capítol anterior (la freqüència), també s’hauria d’abordar de quina manera es parla, com es fa.

A continuació, hi ha una sèrie de fragments extrets de novel·les que reflecteixen fenòmens relacionats amb les maneres de parlar. Per exemple, alguns detalls de com es parla de vegades a les dones, com parlen les dones o de com haurien de parlar, de com es parla als homes, o de com parlen.

Com que una de les gràcies de moltes de les novel·les que s’escriuen és que pretenen ser versemblants, és a dir, volen reflectir la realitat, ser creïbles, haurem de partir de la base que aquests fragments volen aconseguir-ho. Intentarem veure si això és veritat.

Maneres de parlar a les dones

Exercici 1

Me presenté y le expliqué mis intenciones, que se resumían en obtener una declaración jurada.

—De las notas del señor Shine deduzco que conoció usted a David Barney en una celda la noche en que lo detuvieron.

—¿Estás soltera?

Miré a mis espaldas.

Esbozó una de esas sonrisitas que hay que practicar mucho ante el espejo; y sin dejar de perforarme los ojos con la mirada.

—Me has oído muy bien.

—¿Qué tiene que ver con todo esto?

Bajó la voz y adoptó ese tono imperioso que se emplea con los perros extraviados y las mujeres.

  • Sue Grafton. I de inocente. Trad. Antonio-Prometeo Moya. Barcelona: Tusquets, 1933
  1. És versemblant aquesta escena?
  2. N’has contemplat alguna de semblant al cine o a la realitat?, en algun altre llibre?
  3. Has vist algun home parlar d’una manera semblant a alguna dona?

Exercici 2

Mardoqueu la mirava en silenci, alçava les celles amb aflicció i repetia una paraula, només una, sempre la mateixa, amb la paciència experta i resignada que un bon pagès usa envers un animal: Apa… apa… apa…

Bo i dient-ho, passava la mà per l’abundosa cabellera en deliri; i, contemplant la seva dona amb una tendresa insondable, es refilava els bigotis amb un somriure tan jove que la pobra Judit se li llançava al coll, esmaperduda.

  • André Shwarz-Bart. El darrer just. Trad. Joan Oliver. Barcelona: Vergara, 1963
  1. Com caracteritza l’autor la manera de parlar de Mardoqueu a la seva dona?
  2. A qui més s’hauria pogut adreçar d’aquesta peculiar manera?
  3. Has vist algun home parlar així a alguna dona?
  4. Té algun punt en comú aquest fragment amb el que has vist immediatament més amunt?
  5. És versemblant aquest tros de novel·la?

Exercici 3

—Vull marxar a França —deia, i volia que la seva veu fos dolça i persuasiva, i era comminativa com la d’una criatura que no vol acceptar un càstig—. Faré el que tu vulguis. Callaré, estaré quieta, em pintaré la cara per semblar una dona gran. Però anem a París. Les noies de classe sempre parlaven de París. T’estimo tant!

No es va adonar que quasi cridava i que ell volia fer-la callar o almenys aconseguir que abaixés la veu. Va seure de nou sobre el seient de gutaperxa i en l’apartà de manera que ella pogués veure’l, seriós, correcte, i pensa: “Què li estic dient?”

Després caminaren cap a casa. Ell l’agafava del braç, li parlava amb veu lenta, sil·labejant quasi les paraules, com si ella fos una mica totxa i no pogués entendre’l, i, en realitat, tant era que li parlés a poc a poc, perquè ella no l’entenia, perquè no l’escoltava. Els carrers eren completament foscos. Calia endevinar les cases, i es veien, si aixecava el cap, delimitades pel cel.

  • Maria Aurèlia Capmany. Lo color més blau. Barcelona: Planeta, 1982
  1. De moment, el que interessa és l’últim paràgraf.
    1. Com caracteritza la parla de l’home?
    2. Has vist algun home parlar així a una dona?
  2. Per què creus que li parla així?
  3. Si entrem ja en aspectes de l’apartat següent, de quina manera caracteritza l’autora la parla de la dona en el primer paràgraf?
    1. Com voldria ella que fos?, per què?
    2. Com és en realitat?, per què?
    3. Has vist alguna dona parlar així a un home?
  4. Quines diferències hi ha en la parla de la dona i de l’home en el segon paràgraf?
  5. És versemblant aquest tros de novel·la?

Maneres de parlar les dones

Exercici 4

Refeia tots els moments que havien viscut junts, sobretot aquell últim, quan Xavier parlava amb la veu forçada i sentia passar entre ells dos la seva vida, tal com la sabia que era, però que esdevenia dolorosament real si ell la deia. I quan Xavier es va quedar silenciós i ell va anar-se’n cap a la finestra i el sentia respirar, i com ell també respirava fatigosament, de manera que li va ser difícil començar a parlar, mentre ho feia, posant molta atenció a les paraules que usava, no podia estar-se de sentir una tristesa, perquè allò era poca cosa, i va recordar aquella manera que tenen les dones de demostrar que estimen: omplir una cara de petons, i passar la mà pels cabells, i plorar, i dir paraules que no volen dir res, amb diminutius ridículs però que tan bé expliquen el que desitgen dir.

  • Maria Aurèlia Capmany. Lo color més blau. Barcelona: Planeta, 1982
  1. Per què et sembla que li costa començar a parlar?
  2. De quina manera diu la protagonista que les dones mostren que estimen?
    1. Et sembla que és útil aquesta manera de fer-ho?
    2. Has vist parlar així a alguna dona?
  3. Què diu dels diminutius?, es contradiu?
  4. És versemblant aquest tros de novel·la?

Exercici 5

Frente a nosotras se sentaban las tres señoritas Porter. La pequeña en el centro y las otras dos como escoltándola. La pequeña Miss Porter había sido, en un tiempo, la heroína de un gran escándalo. Se comprometió en matrimonio con un joven visitante inglés y estaba muy enamorada de él. Mostró a todo el mundo su anillo de compromiso y dijo que después de casarse vivirían en Inglaterra (¡qué envidia!). Le daba un poco de miedo conocer a la familia de su novio, decía, ¡pero él era un hombre tan bueno…! Y su familia, ciertamente, también tenía que ser bondadosa. Entonces Geoffrey —así se llamaba el joven inglés— desapareció. Sin dar una palabra de explicación a nadie compró su pasaje en el Correo Real, para Southampton. Al principio, Miss Jessie no pudo creerlo.

—Debió de recibir malas noticias. Llegará una carta en que lo explique todo.

Pero transcurrieron las semanas, luego los meses, sin que llegara ninguna carta. Al principio, todos se mostraron comprensivos. ¡Qué modo de tratar a una muchacha! ¡Qué vergüenza! Por desgracia, no se puede confiar en los hombres. Sin embargo, cuando se supo lo que hizo ella cuando por fin abandonó toda esperanza, las opiniones se dividieron. Desgarró el retrato de la reina Victoria, rompió el cristal y luego escupió sobre él, lo pisoteó y por último lo hizo pedazos, empleando todo el tiempo el lenguaje más violento (no creeríamos las palabras que ella sabía, dijeron las sirvientas). Luego quedó muy enferma, y se volvió bastante latosa, decían todos. Si se hubiera comportado como la pobre Jenny Dixon, que después de una experiencia similar se había ido silenciosamente a la cama, a morir, o como Rosemary Acton, a quien aquello no importó un bledo y que se casó con otro… cada una de ellas era admirable a su manera. Miss Jessie decididamente no lo era.

  • Jean Rhys. Sonríe, por favor. Una autobiografía inconclusa. Trad. Juan José Utrilla. México: Fondo de Cultura Económica, 1989
  1. Per què es divideixen les opinions sobre Miss Jessie?
  2. Què se n’esperava que fes quan la parella la va abandonar?
  3. Quines característiques agafa la seva manera de parlar quan s’adona de l’engany?
  4. Creus que es valora igual en les dones que en els homes dir renecs?
  5. És versemblant aquest tros de novel·la?
  6. Creus que hi ha canvis en aquest sentit?
  7. Es diu el mateix a les criatures petites quan diuen paraulotes depenent de si són nenes o nens?

Maneres de parlar entre dones

Exercici 6

Sunny y yo habíamos sido amigas en Vancouver. Como nuestros embarazos se habían sucedido a la perfección, nos las habíamos arreglado con un solo ajuar de maternidad. Una vez a la semana más o menos, en mi cocina o en la suya, alteradas por los niños y en ocasiones tambaleándonos de sueño, nos espabilábamos a fuerza de café y cigarrillos para lanzarnos a una charla desenfrenada: sobre el matrimonio, las peleas, nuestros defectos personales, nuestras interesantes y deshonrosas motivaciones, las ambiciones perdidas. Leíamos a Jung al mismo tiempo e intentábamos seguir la pista a los sueños. En ese momento de la vida que suele considerarse un mareo reproductivo, cuando la mujer tiene la mente anegada de jugos maternos, nosotras seguimos imponiéndonos leer a Simone de Beauvoir, Arthur Koestler y The Cocktail Party.

La actitud de nuestros maridos no era en absoluto la misma. Cuando sacábamos esos temas, decían “Eso es sólo literatura” o “Ni que te hubieras graduado en filosofía”.

  • Alice Munro. Odio, amistad, noviazgo, amor, matrimonio. Trad. Marcelo Cohen. Barcelona: RBA, 2003
  1. Com caracteritza l’autora la parla de totes dues dones?
  2. Al teu entendre, què és el més rellevant?
  3. Què en pensaven els respectius marits?, per què creus que tenien aquesta reacció?
  4. Creus que hi ha canvis en aquest sentit?
  5. És versemblant aquest tros de novel·la?
  6. Has vist alguna escena que s’assembli a la que relata Munro?

Maneres de parlar als homes

Exercici 7

—Es asunto de la mujer hablar con los criados. Yo no tengo nada que ver con eso —dijo George.

—De acuerdo… Hablaré con ella, pero tú cargas con las consecuencias.

—A ver, cielo: no tendrá ninguna consecuencia si lo haces con tacto. No entiendo a qué viene tanto lío como estás montando.

—Muy bien. Lo haré con el mayor tacto posible. Supongo que usted no tiene que sufrir con las asistentas, ¿verdad, lord Peter?

—¡No, por Dios! —terció George—. Wimsey vive como es debido. En Piccadilly no conocen las dignas alegrías de la escasez.

—Tengo bastante suerte —dijo Wimsey con ese aire contrito que se ve obligado a adoptar cualquiera acusado de ser demasiado rico—. Dispongo de un criado extraordinariamente fiel e inteligente que me cuida como una madre.

—Supongo que sabe dónde arrimarse cuando hay dinero —replicó George de mala manera.

—No sé. Estoy convencido de que Bunter se quedaría conmigo pasara lo que pasase. Fue mi asistente durante parte de la guerra, y nos tocó vivir malos tragos juntos, y cuando acabó aquello fui tras él y lo contraté. Naturalmente, ya había servido antes, pero habían matado a su anterior señor y la familia se deshizo, así que se vino encantado conmigo. No sé qué haría yo sin Bunter.

—¿Es él quien hace las fotografías cuando va usted a cazar criminales? —preguntó Sheila, aprovechando la oportunidad de aferrarse a un tema de conversación que seguramente no molestaría a nadie.

  • Dorothy L. Sayers. El misterio del Bellona Club. Trad. Flora Casas. Barcelona: Lumen, 2005
  1. El que interessa d’aquest fragment és sobretot l’últim paràgraf. Hi veiem com una dona que té un cert conflicte amb el seu marit (George) utilitza una determinada estratègia per apaivagar-lo.
    1. Quina és?
    2. Has vist que en alguna ocasió alguna dona n’usés una de semblant? Alguna altra?
  2. Al començament del fragment, de quina manera diu l’home a la dona que ha de parlar a la criada?, per què penses que ell no ho vol fer?
  3. És versemblant aquest tros de novel·la?

Exercici 8

Pocas veces había visto Celia a su madre mostrarse tan vehemente. Había juntado sus manos con fuerza. Su padre la contemplaba con expresión benevolente, la misma que solía usar al dirigirse a Celia.

  • Mary Westmacott. Retrato inacabado. Trad. Pablo Mañé Garzón. Barcelona: Luis de Caralt, 1977
  1. Com caracteritza la parla de la dona?
  2. Per què et sembla que la reforça amb gestos?
  3. La manera amb què se la mira el marit té alguna cosa a veure amb algunes de les maneres de parlar a les dones que s’han vist més amunt?
  4. És versemblant aquest tros de novel·la?
  5. En un altre ordre de coses: Mary Westmacott és el pseudònim d’una conspícua i prolífica novel·lista. Si et pica la curiositat, busca qui és.

Maneres de parlar els homes

Exercici 9

Después de que acabara la lectura, Anne Leigh permaneció sentada, silenciosa, durante un tiempo; luego pidió hablar a solas con Samuel Orme. Los hijos fueron a la cocina trasera, y desde ahí salieron a pasear a los campos sin tener en cuenta la nieve azotadora. Los hermanos se tenían mucho cariño, aunque eran muy diferentes de carácter. Will, el mayor, era como su padre, severo, reservado y escrupulosamente recto. Tom, diez años más joven, era suave y delicado como una chica, tanto en aspecto como en carácter. Siempre estuvo aferrado a su madre, y temía a su padre. No hablaban mientras caminaban, ya que sólo estaban acostumbrados a charlar sobre acontecimientos y apenas conocían el lenguaje sofisticado aplicado a la descripción de los sentimientos.

  • Elizabeth Gaskell. “Lizzie Leigh”, a Lizzie Leigh. Trad. Kepa-Lluís Uharte-Mendikoa. Barcelona: Littera Books, 2003
  1. En les tres últimes línies es caracteritza la incapacitat de tots dos nois per parlar de segons què. Creus que és una característica extensible a part o a gran part dels homes?
  2. Creus que hi ha canvis en aquest sentit?
  3. És versemblant aquest tros de novel·la?

Exercici 10

Pero volvamos a las aves. De entre todas ellas, las aves que imitan la voz humana constituyen uno de los grupos más impresionantes. Por desgracia, nunca he tenido la oportunidad de oír a un estornino “parlante”, y mucho menos a un papagayo. Al único papagayo con el que entablé una cierta amistad, siendo muy niña, fui incapaz de hacerlo hablar. En casa, las mujeres trataban de animarlo para que repitiese expresiones de cortesía, tales como “buenos días”, “buenas noches”, “buen provecho” o “gracias”. Sin embargo, al mismo tiempo, los hombres se pusieron manos a la obra con el propósito de que Zuzia (pues así se llamaba) repitiese expresiones mucho menos apropiadas para el saloncito en donde se encontraba su jaula. El pobre animal, atrapado justo en el medio de dos sistemas educativos antagónicos, se bloqueó cabezonamente y no concedió ni una sola palabra hasta el final de su, por otra parte, corta vida.

  • Wisława Szymborska. Lecturas no obligatorias. Prosas. Trad. Manel Bellmunt Serrano. Barcelona: Alfabia, 2009
  1. Aquest fragment també es podria haver posat entre els que expliquen com parlen les dones. Per tant, la pregunta és doble:
    1. quin tipus de vocabulari ensenyaven les dones a l’ocell?,
    2. es pot deduir del text quina mena vocabulari li ensenyaven els homes?
    3. Per què Wisława Szymborska diu que eren sistemes antagònics?
  2. Què li va passar a la pobra bestiola?
  3. Et sembla que, a grans trets, aquesta diferència entre la parla de les dones i la dels homes existeix?
  4. Es diu el mateix a nenes i a nens si diuen renecs?
  5. Creus que hi ha canvis en aquest sentit?

Exercici 11

—¿Qué le pasa a Bee? —preguntó David.

—¿A qué te refieres?

—Tienes que haberlo notado, aunque seguro que casi todo es teatro; siempre está haciendo teatro. Pero últimamente algo la tiene preocupada.

—¿Ya no te cuenta sus cosas? Antes os lo contabais todo.

—No la animo a hacerlo —dijo David.

—A la gente le hace bien hablar de sus problemas con…

—Pues a mí no me hace bien escucharlos —le interrumpió David con una vehemencia inesperada—. No me gustan las historias noñas y sensibleras y no quiero que me involucren en ellas. Ni ahora ni nunca.

Abrió la puerta mosquitera y Lucia entró en la hermosa cocina de Sibyl. El sol empezaba a asomar entre las nubes y un rayo se posó en el suelo de linóleo verde y blanco. Era maravilloso poder preparar el desayuno a David.

  • Elisabeth Sanxay Holding. La pared vacía. Trad. Matuca Fernández de Villavicencio. Barcelona: Lumen, 2007
  1. Què pensa Lucia d’explicar-se els problemes personals?
  2. Què en pensa el noi?
    1. Com els adjectiva?
    2. Li interessa parlar d’assumptes personals?
    3. Creus que és una característica extensible a part o a gran part dels homes?
  3. Creus que hi ha canvis en aquest sentit?
  4. És versemblant aquest tros de novel·la?

Per llegir aprofundir

Hi ha molts volums i materials que parlen d’aquesta qüestió, per exemple, els llibres i articles de Deborah Tannen o Deborah Cameron (se’n poden trobar de traduïts), o el molt clàssic de Robin Lakoff (El lenguaje y el lugar de la mujer. Barcelona: Hacer, 1981).

D’entrada, es poden mirar dos articles que podrien donar moltes clarícies sobre aquests aspectes. Es tracta dels articles inclosos al següent llibre col·lectiu, especialment en el bloc temàtic 4 titulat Perspectiva de género en la comunicación e imagen corporativa (p. 365-535) i en el qual col·laboraren Mercedes Bengoechea Bartolomé, Eulàlia Lledó Cunill, Pilar López Diez, Luisa Martín Rojo i Concepción Gómez Esteban.

En concret els articles són aquests dos: Mercedes Bengoechea Bartolomé. “La comunicación femenina” (Bloque temático 4, p. 471-502) i Luisa Martín Rojo; Concepción Gómez Esteban. “El género del poder. Estilo femenino en las organizaciones laborales” (Bloque temático 4, p. 507-535). A pesar del seu títol, tots dos parlen també de la manera de parlar dels homes. Al marge de la lectura, hi ha unes bibliografies essencials i propostes de treball i discussió.

Si continues navegant per aquest lloc web, acceptes utilitzar les galetes. Més informació.

La configuració de les galetes d'aquesta web està definida com a "permet galetes". Només utilitzem galetes estadístiques i les necessàries per a una millor experiència de navegació. Si continues utilitzant aquest lloc web sense canviar la configuració de galetes o bé cliques a "Acceptar" entendrem que hi estàs d'acord.

Tanca